Ghurar al-Hikam

Akalim of Amirul Mumineen Maulana Ali (AS)

Connect with


Akalim of Amirul Mumineen Maulana Ali (AS)

This World

81. Verily this world is a deceiving beguiler, it gives and takes back, clothes and then unclothes; its comforts do not last, its hardships do not cease and its calamities do not end.

81. Verily this world is a deceiving beguiler, it gives and takes back, clothes and then unclothes; its comforts do not last, its hardships do not cease and its calamities do not end.

81 إنَّ الدُّنيا غَرّارَةٌ خَدُوعٌ، مُعْطِيَةٌ مَنُوعٌ، مُلْبِسَةٌ نَزُوعٌ، لايَدُومُ رَخاؤُها، وَلا يَنْقَضي عَناؤُها، ولا يَرْكَدُ بَلاؤُها.

Share on Whatsapp

82. Indeed this world is like a net that becomes twisted around the one who desires it and retreats from the one who turns away from it, so don’t incline towards it with your heart and do not turn to face it such that it catches you in its net and flings you into its destruction.

82. Indeed this world is like a net that becomes twisted around the one who desires it and retreats from the one who turns away from it, so don’t incline towards it with your heart and do not turn to face it such that it catches you in its net and flings you into its destruction.

82 إنَّ الدُّنيا كَالشَّبَكَةِ، تَلْتَفُّ على مَنْ رَغِبَ فيها، وتَتَحَرَّزُ عَمَّنْ أعْرَضَ عَنْها، فَلا تَمِلْ إلَيْها بِقَلْبِكَ، ولا تُقْبِلْ عَلَيْها بِوَجْهِكَ، فَتُوقِعَكَ في شَبَكَتِها، وَتُلْقِيَكَ في هَلَكَتِها.

Share on Whatsapp

83. Verily this world gives and takes back, yields and spurns, forsakes and shows friendship, entices and disheartens; the felicitous turn away from it while the wretched desire it.

83. Verily this world gives and takes back, yields and spurns, forsakes and shows friendship, entices and disheartens; the felicitous turn away from it while the wretched desire it.

83 إنَّ الدُّنيا تُعْطي وتَرْتَجِعُ، وتَنْقادُ وتَمْتَنِعُ، وتُوحِشُ وتُؤْنِسُ، وَتَطْمِعُ وتُؤْيِسُ، يُعْرِضُ عَنْها السُّعَداءُ، ويَرْغَبُ فيها الأشقياءُ.

Share on Whatsapp

84. Indeed this world is an abode known for [its] tribulation and fraught with disloyalty. Its states do not last and those who inhabit it do not remain safe. Life in it is dispraised and security in it is non-existent.

84. Indeed this world is an abode known for [its] tribulation and fraught with disloyalty. Its states do not last and those who inhabit it do not remain safe. Life in it is dispraised and security in it is non-existent.

84 إنَّ الدُّنيا دارٌ بالبَلاءِ مَعْرُوفَةٌ، وبالغَدْرِ مَوصُوفَةٌ، لاتَدومُ أحْوالُها، وَلا يَسْلَمُ نُزَّالُها، اَلعَيْشُ فيها مَذْمُومٌ، والأمانُ فيها مَعْدُومٌ.

Share on Whatsapp

86. Neither is this world faithful with any companion nor is it clean for any drinker [to drink from]. It bounties shift and its circumstances change, its pleasures perish and its consequences remain; so turn away from it before it turns away from you, and substitute it [for something better] before it substitutes you.

86. Neither is this world faithful with any companion nor is it clean for any drinker [to drink from]. It bounties shift and its circumstances change, its pleasures perish and its consequences remain; so turn away from it before it turns away from you, and substitute it [for something better] before it substitutes you.

86 إنَّ الدُّنيا لاتَفي لِصاحِب، ولا تَصْفُو لِشارب، نَعيمُها يَنْتَقِلُ، وَأحْوالُها تَتَبَدَّلُ، ولَذَّاتُها تَفْنى، وتَبِعاتُها تَبْقى، فَأعْرِضْ عَنها قَبْلَ أنْ تُعْرِضَ عَنْكَ، واسْتَبْدِلْ بِها قَبْلَ أنْ تَسْتَبْدِلَ بِكَ.

Share on Whatsapp

85. Verily this world is [like] the shadow of clouds, the dream that is seen while asleep, the joy that is linked with sadness and the honey that is mixed with poison. [It is] the despoiler of bounties, the devourer of nations, the bringer of [divine] retribution.

85. Verily this world is [like] the shadow of clouds, the dream that is seen while asleep, the joy that is linked with sadness and the honey that is mixed with poison. [It is] the despoiler of bounties, the devourer of nations, the bringer of [divine] retribution.

85 إنَّ الدُّنيا ظِلُ الغَمامِ، وحُلُمُ المَنامِ، والفَرَحُ المَوْصُولُ بِالغَمِّ، وَالعَسَلُ المَشُوبُ بِالسَمِّ، سَلاَّبَةُ النِّعَمِ، أكّالَةُ الأُمَمِ، جَلاّبَةُ النِّقَمِ.

Share on Whatsapp

87. Verily this world sometimes advances towards the ignorant by convention and turns its back on the intelligent despite [his] merit, so if something of it comes to you with ignorance or you lose something sought with intelligence, then do not let that push you to desiring ignorance or being uninterested in intelligence, for that will degrade you and destroy you.

87. Verily this world sometimes advances towards the ignorant by convention and turns its back on the intelligent despite [his] merit, so if something of it comes to you with ignorance or you lose something sought with intelligence, then do not let that push you to desiring ignorance or being uninterested in intelligence, for that will degrade you and destroy you.

87 إنَّ الدُّنيا رُبَّما أقْبَلَتْ عَلَى الجاهِلِ بِالاتِّفاقِ، وأدْبَرَتْ عَنِ العاقِلِ بِالاستِحْقاقِ، فَإنْ أتَتْكَ مِنْها سَهْمَةٌ مَعَ جَهْل أوْ فاتَتْكَ مِنْها بِغْيَةٌ مَعَ عَقْل، فَإيّاكَ أنْ يَحْمِلَكَ ذلِكَ عَلَى الرَّغْبَةِ فِي الجَهْلِ، والزُّهْدِ فِي العَقلِ، فَإنَّ ذلكَ يُزري بِكَ ويُرديكَ.

Share on Whatsapp

88. Indeed one of the troubles of this world is that it does not remain in its [present] state and is not free from alteration. One part is rectified by the corruption of another part and one party is [made] happy at the expense of [another] party. So being in it is a danger and trusting it is a risk, remaining in it permanently is impossible and reliance on it is misguidance.

88. Indeed one of the troubles of this world is that it does not remain in its [present] state and is not free from alteration. One part is rectified by the corruption of another part and one party is [made] happy at the expense of [another] party. So being in it is a danger and trusting it is a risk, remaining in it permanently is impossible and reliance on it is misguidance.

88 إنَّ مِنْ نَكَدِ الدُّنيا، أنَّها لا تَبْقى على حالَة، وَلا تَخْلُو مِنِ اسْتِحالَة، تُصْلِحُ جانِباً بِفِسادِ جانِب، وتَسُرُّ صاحِباً بِمَساءَةِ صاحِب، فَالكَوْنُ فيها خَطَرٌ، والثِّقَةُ بِها غَرَرٌ، والإخلادُ إلَيْها مُحالٌ، والاعْتِمادُ عَلَيْها ضِلالٌ.

Share on Whatsapp

89. Verily this world is quick in changing, frequent in moving, intense in treachery and persistent in craftiness, its situations are altered abruptly, its bounties change, its comfort is insufficient, its pleasures become bitter, its seeker is humiliated and its rider stumbles.

89. Verily this world is quick in changing, frequent in moving, intense in treachery and persistent in craftiness, its situations are altered abruptly, its bounties change, its comfort is insufficient, its pleasures become bitter, its seeker is humiliated and its rider stumbles.

89 إنَّ الدُّنيا سَريعةُ التَّحَوُّلِ، كَثيرَةُ التَّنَقُّلِ، شَديدَةُ الغَدْرِ، دائِمَةُ المَكْرِ، فَأحوالُها تَتَزَلْزَلُ، ونَعيمُها يَتَبَدَّلُ، ورَخاؤُها يَتَنَقَّصُ، ولَذَّاتُها تَتَنَغَّصُ، وطالِبُها يَذِلُّ، وراكِبُها يَزِلُّ.

Share on Whatsapp

90. Indeed this world is sweet and fresh, surrounded by [lustful] desires; it delights with little, and is adorned with hopes and embellished with vanities. Its exhilaration does not last and its afflictions cannot be avoided. It is very deceitful, harmful, volatile, evanescent, perishing, transient, devouring and destructive.

90. Indeed this world is sweet and fresh, surrounded by [lustful] desires; it delights with little, and is adorned with hopes and embellished with vanities. Its exhilaration does not last and its afflictions cannot be avoided. It is very deceitful, harmful, volatile, evanescent, perishing, transient, devouring and destructive.

90 إنَّ الدُّنيا حُلْوَةٌ نَضِرَةٌ، حُفَّتْ بِالشَّهَواتِ، وَراقَتْ بِالقَليلِ، وتَحَلَّتْ بِالآمالِ، وتَزَيَّنَتْ بِالغُرُورِ، لا تَدُومُ حَبْرَتُها، ولا تُؤْمَنُ فَجْعَتُها، غَرّارَةٌ، ضَرّارَةٌ، حائِلَةٌ زائِلَةٌ، نافِدَةٌ بائِدَةٌ، أكّالَةٌ غَوّالَةٌ.

Share on Whatsapp
WhatsApp