Ghurar al-Hikam

Akalim of Amirul Mumineen Maulana Ali (AS)

Connect with


Akalim of Amirul Mumineen Maulana Ali (AS)

This World

71. Verily this world is an abode unfit for permanent residence, and is not the house for foraging. Its good is trifling, its evil is ready at hand, its authority is snatched away and its habitation faces desolation.

71. Verily this world is an abode unfit for permanent residence, and is not the house for foraging. Its good is trifling, its evil is ready at hand, its authority is snatched away and its habitation faces desolation.

71 إنَّ الدُّنيا مَنْزِلُ قُلْعَة، وَلَيْسَتْ بِدارِ نُجْعَة، خَيْرُها زَهيدٌ، وشَرُّها عَتيدٌ، ومِلْكُها يُسْلَبُ، وعامِرُها يَخْرَبُ.

Share on Whatsapp

72. Verily this world is ungrateful and stubborn, abandoning and disavowing, attracting and distracting; its condition is [constantly] changing, its calmness is shaking, its honour is disgrace, its seriousness is jest, its abundance is deficiency, its height is lowliness, its people are moving and following, reaching and departing. It is the abode of war, plunder, pillage and destruction.

72. Verily this world is ungrateful and stubborn, abandoning and disavowing, attracting and distracting; its condition is [constantly] changing, its calmness is shaking, its honour is disgrace, its seriousness is jest, its abundance is deficiency, its height is lowliness, its people are moving and following, reaching and departing. It is the abode of war, plunder, pillage and destruction.

72 إنَّ الدُّنيا لَهي الكَنُودُ العَنُودُ، والصَّدُودُ الجَحُودُ، والحَيُودُ المَيُودُ، حالُها اِنْتِقالٌ، وسُكُونُها زِلْزالٌ، وعِزُّها ذُلٌّ، وجِدُّها هَزْلٌ، وكَثْرَتُها قُلٌّ، وَعِلْوُها سِفْلٌ، أهْلُها على ساق وسياق، ولِحاق و فِراق، وهيَ دارُ حَرَب وَسَلَب ونَهَب وعَطَب.

Share on Whatsapp

73. Verily this world is a hindering deception, a disappearing shadow and a bent pillar, it connects bounty with calamity and aspiration with death.

73. Verily this world is a hindering deception, a disappearing shadow and a bent pillar, it connects bounty with calamity and aspiration with death.

73 إنَّ الدُّنيا غَرُورٌ حائِلٌ، وظِلٌّ زائِلٌ، وسِنادٌ مائِلٌ، تَصِلُ العَطِيَّةَ بِالرَزيَّةِ، والأُمْنِيَّةَ بِالمَنِيَّةِ.

Share on Whatsapp

75. Verily this world is an abode, the beginning of which is pain and its end is annihilation. In its lawful there is accounting and in its forbidden there is punishment. One who is wealthy in it is tested and one who is poor in it is sorrowful.

75. Verily this world is an abode, the beginning of which is pain and its end is annihilation. In its lawful there is accounting and in its forbidden there is punishment. One who is wealthy in it is tested and one who is poor in it is sorrowful.

75 إنَّ الدُّنيا دارٌ أوَّلُها عَناءٌ، وآخِرُها فَناءٌ، في حَلالِها حِسابٌ، وَفي حَرامِها عِقابٌ، مَنِ اسْتَغْنى فيها فَتَنَ ومَنِ افْتَقَرَ فيها حَزِنَ.

Share on Whatsapp

74. Verily the life of this world is short, its good is little, its approach is deceptive, its turning away is agonizing, its pleasures are transient and its consequences are lasting.

74. Verily the life of this world is short, its good is little, its approach is deceptive, its turning away is agonizing, its pleasures are transient and its consequences are lasting.

74 إنَّ الدُّنيا عَيْشُها قَصيرٌ، وخَيْرُها يَسيرٌ، وإقْبالُها خَديعَةٌ، وإدْبارُها فَجيعَةٌ، ولَذّاتُها فانِيَةٌ، وتَبِعاتُها باقِيَةٌ.

Share on Whatsapp

76. Indeed this world is an abode of departure and a place of discomfort. Its resident has to depart and its dweller has to leave; its glitter is deceiving, its speech is untrue, its wealth is looted and its valuables are plundered. Beware, this world attracts and then turns away, it is unruly and stubborn, it cheats and betrays.

76. Indeed this world is an abode of departure and a place of discomfort. Its resident has to depart and its dweller has to leave; its glitter is deceiving, its speech is untrue, its wealth is looted and its valuables are plundered. Beware, this world attracts and then turns away, it is unruly and stubborn, it cheats and betrays.

76 إنَّ الدُّنيا دارُ شُخُوص، ومَحَلَّةُ تَنْغيص، ساكِنُها ظاعِنٌ، وقاطِنُها بائِنٌ، وبَرْقُها خالِبٌ، ونُطْقُها كاذِبٌ، وأمْوالُها مَحرُوبَةٌ، وأعْلاقُها مَسْلُوبَةٌ، ألا وَهيَ المُتَصَدِّيَةُ العَتُونُ(العُنونُ)، والجامِحَةُ الحَرُونُ، والمانِيَةُ الخَؤُنُ.

Share on Whatsapp

77. Verily this world is the abode of tribulations and the place of trials, whoever seeks it is evade by it and whoever keeps away from it, it advances towards him; the one who looks at it gets blinded by it and the one who looks through it, gets enlightened by it.

77. Verily this world is the abode of tribulations and the place of trials, whoever seeks it is evade by it and whoever keeps away from it, it advances towards him; the one who looks at it gets blinded by it and the one who looks through it, gets enlightened by it.

77 إنَّ الدُّنيا دارُ مِحَن، ومَحَلُّ فِتَن، مَنْ ساعاها فاتَتْهُ، ومَنْ قَعَدَ عَنْها واتَتْهُ، وَمَنْ أبْصَرَ إلَيْها أعْمَتْهُ، ومَنْ بَصُرَ بِها (أبْصَرَبِها) بَصَّرَتْهُ.

Share on Whatsapp

78. Verily this world brings the appointed terms closer, takes aspirations further away, causes people to perish and changes circumstances. One who tries to overcome it is overpowered by it and one who struggle against it is knocked down by it, whereas it follows the one who renounces it and comes to the one who forsakes it.

78. Verily this world brings the appointed terms closer, takes aspirations further away, causes people to perish and changes circumstances. One who tries to overcome it is overpowered by it and one who struggle against it is knocked down by it, whereas it follows the one who renounces it and comes to the one who forsakes it.

78 إنَّ الدُّنيا تُدْنِي الآجالَ، وتَباعِدُ الآمالَ، وتُبيدُ الرِّجالَ، وتُغَيِّرُ الأحْوالَ، مَنْ غالَبَها غالَبَتْهُ (غَلَبَتْهُ)، ومَنْ صارَعَها صَرَعَتْهُ، وَمَنْ عَصاها أطاعَتْهُ، وَمَنْ تَرَكَها أتَتْهُ.

Share on Whatsapp

79. Verily this world wears out the bodies, renews hopes, brings death near and takes aspirations far away. Every time its inhabitant becomes contented and pleased with it, it sends him back to adversity.

79. Verily this world wears out the bodies, renews hopes, brings death near and takes aspirations far away. Every time its inhabitant becomes contented and pleased with it, it sends him back to adversity.

79 إنَّ الدُّنْيا تُخلِقُ الأبْدانَ، وتُجَدِّدُ الآمالَ، وتُقَرِّبُ المَنِيَّةَ، وتُباعِدُ الأُمْنِيَّةَ، كُلَّمَا اطْمَئَنَّ صاحِبُها مِنْها إلى سُُرور أشْخَصَتْهُ مِنْها إلى مَحْذُور.

Share on Whatsapp

80. Verily the good of this world is insignificant, its evil is ready at hand, its pleasures are little and its regret is long. Its bounties are connected with misery, its happiness is linked with misfortune, its benefit is joined with harm and its sweetness is mixed with bitterness.

80. Verily the good of this world is insignificant, its evil is ready at hand, its pleasures are little and its regret is long. Its bounties are connected with misery, its happiness is linked with misfortune, its benefit is joined with harm and its sweetness is mixed with bitterness.

80 إنَّ الدُّنيا خَيْرُها زَهيدٌ، وَشَرُّها عَتيدٌ، ولَذَّتُها قَليلَةٌ وحَسْرَتُها طَويلَةٌ، تَشُوبُ نَعيمَها بِبُؤْس، وتَقْرِنُ سُعُودَها بِنُحُوس وتَصِلُ نَفْعَها بِضُرّ، وَتَمْزِجُ حُلْوَها بِمُرّ.

Share on Whatsapp
WhatsApp