Ghurar al-Hikam

Akalim of Amirul Mumineen Maulana Ali (AS)

Connect with


Akalim of Amirul Mumineen Maulana Ali (AS)

This World

61. Verily the one who is more possessive of this world than of the Hereafter and is more overwhelmed by the affairs of this world than those of the next, has sold the everlasting for the transient and has exchanged the eternal for the temporal; he has destroyed his soul and has accepted for it the perishing and short-lived while causing it to deviate from the clear path [of guidance].

61. Verily the one who is more possessive of this world than of the Hereafter and is more overwhelmed by the affairs of this world than those of the next, has sold the everlasting for the transient and has exchanged the eternal for the temporal; he has destroyed his soul and has accepted for it the perishing and short-lived while causing it to deviate from the clear path [of guidance].

61 إنَّ مَنْ كانَتِ العاجِلَةُ أمْلَكَ بِهِ مِنَ الآجِلَةِ، وأُمُورُ الدُّنيا أغْلَبُ عَلَيْهِ مِنْ أُمورِ الآخرَةِ،فَقَدْ باعَ الباقيَ بِالفاني، وتَعَوَّضَ البائِدَ عَنِ الخالِدِ، وأهْلَكَ نَفْسَهُ، ورَضِيَ لَها بِالحائلِ الزَّائِلِ، ونَكَبَ بِها عَنْ نَهْجِ السَّبيلِ.

Share on Whatsapp

62. Verily this world is the abode of pain, annihilation, vicissitudes and lessons, and the place of trials and tribulations.

62. Verily this world is the abode of pain, annihilation, vicissitudes and lessons, and the place of trials and tribulations.

62 إنَّ الدُّنيا دارُ عَناء، وفَناء، وغِيَر، وعِبَر، ومَحَلُّ فِتْنَة وَمِحْنَة.

Share on Whatsapp

63. Verily this world is the abode of adversities, one who is hastened in it [and dies earlier] suffers the agony [of death] himself, and one who is granted respite in it suffers the pain [of losing] of his loved ones.

63. Verily this world is the abode of adversities, one who is hastened in it [and dies earlier] suffers the agony [of death] himself, and one who is granted respite in it suffers the pain [of losing] of his loved ones.

63 إنَّ الدُّنيا دارُ فَجائِعَ، مَنْ عُوجِلَ فيها فُجِعَ بِنَفْسِهِ، وَمَنْ اُمْهِلَ فيها فُجِعَ بِأحِبَّتِهِ.

Share on Whatsapp

64. Verily this world has turned back and announced its departure, and indeed the Hereafter has advanced and is about to emerge.

64. Verily this world has turned back and announced its departure, and indeed the Hereafter has advanced and is about to emerge.

64 إنَّ الدُّنيا قَدْ أدْبَرَتْ وآذَنَتْ بِوَداع، وإنَّ الآخِرَةَ قَدْ أقْبَلَتْ وأشْرَفَتْ بإطْلاع.

Share on Whatsapp

65. Verily this world is inverted [and] reversed, its pleasures are [causes of] embitterment, its gifts cause distress, its life is [full of] pain and its continuity ends in annihilation. It defiantly runs away from its seeker, it causes its rider to fall, it betrays the one who trusts it and disturbs the one who is content with it. Indeed its accumulation leads to separation and its attachment leads to severance.

65. Verily this world is inverted [and] reversed, its pleasures are [causes of] embitterment, its gifts cause distress, its life is [full of] pain and its continuity ends in annihilation. It defiantly runs away from its seeker, it causes its rider to fall, it betrays the one who trusts it and disturbs the one who is content with it. Indeed its accumulation leads to separation and its attachment leads to severance.

65 إنَّ الدُّنيا مَعْكُوسَةٌ، مَنْكُوسَةٌ، لَذَّاتُها تَنْغيصٌ، ومَواهِبُها تَغْصيصٌ، وعَيْشُها عَناءٌ، وبَقائُها فَناءٌ، تَجْمَحُ بِطالِبِها، وتُرْدي راكِبَها، وتَخُونُ الواثِقَ بِها، وتَزْعَجُ المُطْمَئِنَّ إلَيها، وإنَّ جَمْعَها إلَى انْصِداع، ووَصْلَها إلَى انْقِطاع.

Share on Whatsapp

66. Verily it is from the abasement of this world before Allah that He is not disobeyed [anywhere] except in it and that which is with Him cannot be attained except by abandoning it.

66. Verily it is from the abasement of this world before Allah that He is not disobeyed [anywhere] except in it and that which is with Him cannot be attained except by abandoning it.

66 إنَّ مِنْ هَوانِ الدُّنيا عَلَى اللّهِ أنْ لايُعْصى إلاّ فيها، ولا يُنالُ ما عِنْدَهُ إلاَّ بِتَرْكِها.

Share on Whatsapp

67. Verily this world is like a snake, its feel is soft [but] its venom is deadly, so turn away from that which appeals to you of it for the little time that it is with you, and be most cautious of it when you are most inclined towards it.

67. Verily this world is like a snake, its feel is soft [but] its venom is deadly, so turn away from that which appeals to you of it for the little time that it is with you, and be most cautious of it when you are most inclined towards it.

67 إنَّ الدُّنيا كَالحَيَّةِ، لَيِّنٌ مَسُّها، قاتِلٌ سَمُّها، فَأعْرِضْ عَمّا يُعْجِبُكَ فيها لِقِلَّةِ ما يَصْحَبُكَ مِنْها، وكُنْ آنَسَ ما تَكُونُ بِها أحْذَرَ ما تَكُونُ مِنْها.

Share on Whatsapp

68. This world of yours is more lowly in my view than the [decayed] bone of a pig in the hand of a leper and more inferior than a leaf in the mouth of a locust; what does ‘Ali have to do with bounties that will perish and pleasures that will not last?

68. This world of yours is more lowly in my view than the [decayed] bone of a pig in the hand of a leper and more inferior than a leaf in the mouth of a locust; what does ‘Ali have to do with bounties that will perish and pleasures that will not last?

68 إنَّ دُنياكُمْ هذِهِ لأهْوَنُ في عَيْني مِنْ عِراقِ خِنْزير في يَدِ مَجذُوم، وَأحْقَرُ مِنْ وَرَقَة في جَرادَة، ما لِعَليّ ونَعيم يَفْنى، ولَذَّة لا تَبْقى.

Share on Whatsapp

69. Verily this world is like a ghoul, it misguides the one who follows it and destroys the one who responds to it. It is quick in its disappearance and imminent in its transference.

69. Verily this world is like a ghoul, it misguides the one who follows it and destroys the one who responds to it. It is quick in its disappearance and imminent in its transference.

69 إنَّ الدُّنيا كَالغُولِ، تُغْوي مَنْ أطاعَها، وتُهْلِكُ مَنْ أجابَها، وأنَّها لَسَريعَةُ الزَّوال ِ، وشيكَةُ الانْتِقالِ.

Share on Whatsapp

70. Verily this world approaches as a seeker would approach and turns back as one who flees turns back, it arrives as the kings arrive and departs as the hasty departs.

70. Verily this world approaches as a seeker would approach and turns back as one who flees turns back, it arrives as the kings arrive and departs as the hasty departs.

70 إنَّ الدُّنيا تُقْبِلُ إقْبالَ الطّالِبِ، وتُدْبِرُ إدْبارَ الهارِبِ، وتَصِلُ مُواصَلَةَ المُلُوكِ، وتُفارِقُ مُفارَقَةَ العَجُولِ.

Share on Whatsapp
WhatsApp