Ghurar al-Hikam

Akalim of Amirul Mumineen Maulana Ali (AS)

Connect with


Akalim of Amirul Mumineen Maulana Ali (AS)

This World

352. The transient world has not beguiled you, rather through it you have been beguiled.

352. The transient world has not beguiled you, rather through it you have been beguiled.

352 مَا العاجِلَةُ خَدَعَتْكَ، ولكِنْ بِهَا انْخَدَعْتَ.

Share on Whatsapp

353. What is [the matter] with you that which, if you acquire it [the wealth of this world], its improvement [and seeking something better than it] preoccupies you from enjoying it, and if you enjoy it, it spoils it [the enjoyment] for you with the victory of death over you.

353. What is [the matter] with you that which, if you acquire it [the wealth of this world], its improvement [and seeking something better than it] preoccupies you from enjoying it, and if you enjoy it, it spoils it [the enjoyment] for you with the victory of death over you.

353 مالَكَ وما إنْ أدْرَكْتَهُ شَغَلَكَ بِصَلاحِهِ عَنِ الاستِمتاعِ بِهِ، وإنْ تَمَتَّعْتَ بِهِ نَغَّصَهُ عَلَيكَ ظَفَرُ المَوتِ بِكَ.

Share on Whatsapp

351. This world has not deceived you, rather through it you have been deceived.

351. This world has not deceived you, rather through it you have been deceived.

351 ما الدُّنيا غَرَّتْكَ، وَلكِنْ بِهَا اغْتَرَرْتَ.

Share on Whatsapp

354. The deceived person who gains success in this world through its smallest portion is not like the other person who is gains success in the Hereafter by exerting his greatest effort.

354. The deceived person who gains success in this world through its smallest portion is not like the other person who is gains success in the Hereafter by exerting his greatest effort.

354 مَا المَغْرُورُ الَّذي ظَفِرَ مِنَ الدُّنيا بِأدْنى سُهْمَتِهِ كَالآخَرِ الَّذي ظَفِرَ مِنَ الآخِرَةِ بِأعْلى هِمَّتِهِ.

Share on Whatsapp

355. How close this world is to departure, old age is to youth, and doubt is to uncertainty!

355. How close this world is to departure, old age is to youth, and doubt is to uncertainty!

355 ما أقْرَبَ الدُّنيا مِنَ الذَّهابِ، والشَّيْبَ مِنَ الشَّبابِ، والشَّكَّ مِنَ الاِرتيابِ.

Share on Whatsapp

357. One who accompanies this world is a target of calamities and mishaps.

357. One who accompanies this world is a target of calamities and mishaps.

357 مُصاحِبُ الدُّنيا هَدَفُ النَّوائبِ والغِيَرِ.

Share on Whatsapp

358. The similitude of this world is like your shadow, if you stop it stops and if you seek it, it moves further away.

358. The similitude of this world is like your shadow, if you stop it stops and if you seek it, it moves further away.

358 مَثَلُ الدُّنيا كَظِلِّكَ، إنْ وَقَفْتَ وَقَفَ، وإنْ طَلَبْتَهُ بَعُدَ.

Share on Whatsapp

359. The similitude of this world is like the snake, its feel is soft but it has deadly venom in its fangs. The inexperienced and ignorant one reaches towards it while the wise and intelligent one is cautious of it.

359. The similitude of this world is like the snake, its feel is soft but it has deadly venom in its fangs. The inexperienced and ignorant one reaches towards it while the wise and intelligent one is cautious of it.

359 مَثَلُ الدُّنيا كَمَثلِ الحَيَّةِ، لَيِّنٌ مَسُّها، والسَّمُّ القاتِلُ في جَوفِها، يَهْوي إلَيْهَا الغِرُّ الجاهِلُ، ويَحْذَرُهَا اللَّبيبُ العاقلُ.

Share on Whatsapp

360. The wares of this world are [like] broken orts that cause epidemics, therefore keep off the grazing land which is more beneficial to migrate from than to peacefully stay in, and that of it which suffices for subsistence in it is purer [for the soul] than its riches.

360. The wares of this world are [like] broken orts that cause epidemics, therefore keep off the grazing land which is more beneficial to migrate from than to peacefully stay in, and that of it which suffices for subsistence in it is purer [for the soul] than its riches.

360 مَتاعُ الدُّنيا حُطامٌ مُوبِيٌ، فَتَجَنَّبُوا مَرْعاةً، قُلْعَتُها أحْظى مِنْ طُمَأنِينَتِها، وبُلْغَتُها أزْكى مِنْ ثَرْوَتِها.

Share on Whatsapp
WhatsApp