Ghurar al-Hikam

Akalim of Amirul Mumineen Maulana Ali (AS)

Connect with


Akalim of Amirul Mumineen Maulana Ali (AS)

This World

170. The example of those who have known this world is like a group of travellers who abandon a drought-stricken place and set off for a fruitful and fertile place. Then they endure the difficulties of the path, the hardships of the journey and the coarseness of the food in order to reach their fields of plenty and the place of their [permanent] residence.

170. The example of those who have known this world is like a group of travellers who abandon a drought-stricken place and set off for a fruitful and fertile place. Then they endure the difficulties of the path, the hardships of the journey and the coarseness of the food in order to reach their fields of plenty and the place of their [permanent] residence.

170 إنَّما مَثَلُ مَنْ خَبِرَ (خَيَرَ) الدُّنْيا كَمَثَلِ قَوْم سَفْر، نَبا بِهِمْ مَنْزِلٌ جَديبٌ، فَأَمُّوا مَنْزِلاً خَصيباً، وجَناباً مَريعاً، فَاحْتَمَلُوا وَعْثاءَ الطَّريقِ، وخَشُونَةَ السَّفَرِ،وَ جُشُوبَةَ المَطْعَمِ لِيَأتُوا سَعَةَ دارِهِمْ، ومَحلَّ قَرارِهِمْ.

Share on Whatsapp

173. When this world comes towards a servant, it covers him with the merits of others and when it turns its back from him it snatches away his [own] merits.

173. When this world comes towards a servant, it covers him with the merits of others and when it turns its back from him it snatches away his [own] merits.

173 إذا أقْبَلَتِ الدُّنْيا على عَبْد كَسَتْهُ مَحاسِنَ غَيْرِهِ، وإذا أدْبَرَتْ عَنْهُ سَلَبَتْهُ مَحاسِنَهُ.

Share on Whatsapp

174. When something of this world slips away from you then do not despair, and when you do good, do not put others under obligation.

174. When something of this world slips away from you then do not despair, and when you do good, do not put others under obligation.

174 إذا فاتَكَ مِنَ الدُّنْيا شَيْءٌ فلا تَحْزَنْ، وإذا أحْسَنْتَ فَلا تَمْنُنْ.

Share on Whatsapp

176. By preferring the love of this transient world, one ends up in an unpleasant state in the Hereafter.

176. By preferring the love of this transient world, one ends up in an unpleasant state in the Hereafter.

176 بِإيثارِ حُبِّ العاجِلَةِ صارَ مَنْ صارَ إلى سُوءِ الآجِلَةِ.

Share on Whatsapp

178. The worst choice is exchanging the everlasting with the transient.

178. The worst choice is exchanging the everlasting with the transient.

178 بِئْسَ الاخْتيارُ التَّعَوُّضُ بِما يَفْنى عَمّا يَبْقى.

Share on Whatsapp

179. Your remaining [in this world] is towards annihilation and your annihilation [from this world] is towards eternity.

179. Your remaining [in this world] is towards annihilation and your annihilation [from this world] is towards eternity.

179 بَقاؤُكُمْ إلى فَناء، وفَناؤُكُمْ إلى بَقاء.

Share on Whatsapp

180. Sell that which perishes for that which remains and exchange the wretchedness of this world for the abundant bounties of the Hereafter.

180. Sell that which perishes for that which remains and exchange the wretchedness of this world for the abundant bounties of the Hereafter.

180 بيعُوا ما يَفْنى بِما يَبْقى، وتَعَوَّضُوا بِنَعيمِ الآخِرَةِ عَنْ شَقاءِ الدُّنيا.

Share on Whatsapp
WhatsApp