Ghurar al-Hikam

Akalim of Amirul Mumineen Maulana Ali (AS)

Connect with


Akalim of Amirul Mumineen Maulana Ali (AS)

This World

91. Verily the outer appearance of this world delights while its reality annihilates. It has been adorned by vanities and entices by its embellishments. It is an abode which is lowly before its Lord, so its lawful has been mixed with its forbidden, its good with its evil and its sweetness with its bitterness. Allah has not cleansed it for His friends nor has He withheld it from His enemies.

91. Verily the outer appearance of this world delights while its reality annihilates. It has been adorned by vanities and entices by its embellishments. It is an abode which is lowly before its Lord, so its lawful has been mixed with its forbidden, its good with its evil and its sweetness with its bitterness. Allah has not cleansed it for His friends nor has He withheld it from His enemies.

91 إنَّ الدُّنيا يُونِقُ مَنْظَرُها، ويُوبِقُ مَخْبَرُها، قَدْ تَزَيَّنَتْ بِالغُرُورِ، وغَرَّتْ بِزينَتِها، دارٌ هانَتْ على رَبِّها، فَخُلِطَ حَلالُها بِحَرامِها، وخَيْرُها بِشَرِّها، وَحُلْوُها بِمُرِّها، لَمْ يُصَفِّهَا اللّهُ لأوليائِهِ، ولَمْ يَضُنَّ بِها على أعْدائِهِ.

Share on Whatsapp

92. Indeed, with every drink of this world there is choking and with every food eaten in it there is blockage of the throat. No blessing is obtained from it except by separation from another [blessing], and a person does not come to a [new] day of his life except by leaving behind another for it, and no sign of him is left alive in it but that [another] sign of him passes away.

92. Indeed, with every drink of this world there is choking and with every food eaten in it there is blockage of the throat. No blessing is obtained from it except by separation from another [blessing], and a person does not come to a [new] day of his life except by leaving behind another for it, and no sign of him is left alive in it but that [another] sign of him passes away.

92 إنَّ لِلدُّنيا مَعَ كُلِّ شَرْبَة شَرَقاً، ومَعَ كُلِّ أكْلَة غَصَصاً، لاتُنالُ مِنْها نِعْمَةٌ إلاّ بِفِراقِ اُخرى، ولايَسْتَقْبِلُ فيها المَرْءُ يَوْماً مِنْ عُمْرِهِ إلاّ بِفِراق آخَرَ مِنْ أجَلِهِ، ولا يَحْيى لَهُ فيها أثَرٌ إلاّ ماتَ لَهُ أثَرٌ.

Share on Whatsapp

93. Verily this world is the abode of truth for the one who believes it [to be transient], the abode of wellbeing for the one who recognizes it [as such], the abode of riches for the one who takes provisions from it [for the Hereafter] and the abode of good counsel for the one who takes advice from it. It has announced its separation and proclaimed its departure. It has declared its own [impending] death and [the death] of its inhabitants. It exemplifies for them, by its tribulations, the tribulation [of the Hereafter] and creates desire in them, by its pleasures, for the pleasures [of the Hereafter]. It brings ease in the evening and brings grief in the morning through desire, apprehension, alarm and warning. People dispraise it on the morning of their regret [on the Day of Reckoning] while others praise it. It reminded them [of the next life] so they remembered it. It related to them [things of the next life] and they believed. It admonished them and they took advice from it through [its] changes and lessons.

93. Verily this world is the abode of truth for the one who believes it [to be transient], the abode of wellbeing for the one who recognizes it [as such], the abode of riches for the one who takes provisions from it [for the Hereafter] and the abode of good counsel for the one who takes advice from it. It has announced its separation and proclaimed its departure. It has declared its own [impending] death and [the death] of its inhabitants. It exemplifies for them, by its tribulations, the tribulation [of the Hereafter] and creates desire in them, by its pleasures, for the pleasures [of the Hereafter]. It brings ease in the evening and brings grief in the morning through desire, apprehension, alarm and warning. People dispraise it on the morning of their regret [on the Day of Reckoning] while others praise it. It reminded them [of the next life] so they remembered it. It related to them [things of the next life] and they believed. It admonished them and they took advice from it through [its] changes and lessons.

93 إنَّ الدُّنيا دارُ صِدْق لِمَنْ صَدَّقَها، ودارُ عافيَة لِمَنْ فَهِمَ عَنْها، ودارُ غِنىً لِمنْ تَزَوَّدَ مِنْها، ودارُ مَوْعِظَة لِمَنْ إتَّعَظَ بِها، قَدْ آذَنَتْ بِبَيْنِها، وَنادَتْ بِفِراقِها، ونَعَتْ نَفْسَها وأهْلَها، فَمَثَّلَتْ لَهُمْ بِبَلائِهَا البَلاءَ، وشَوَّقَتْهُمْ بِسُُرورِها إلَى السُّرُورِ، راحَتْ بِعافِيَة، وتَبَكَّرَتْ (ابتكرت) بِفَجيعَة، تَرْغيباً وتَرهيباً، وَتَخْويفاً وتَحْذيراً، فَذَمَّها رِجالٌ غَداةَ النِّدامَةِ وحَمِدَ ها آخَرُونَ، ذَكَّرَتْهُمْ فَذَكَرُوا، وحَدَّثَتْهُمْ فَصَدَّقُوا، ووَعَظَتْهُمْ فَاتَّعَظُوا مِنْها الغِيَرَ والعِبَرَ (بِالغَيرِ والعِبَرِ).

Share on Whatsapp

96. Indeed this world and the Hereafter are two unequal enemies and two separate ways, so whoever loves this world and befriends it, hates the Hereafter and takes it as an enemy. They are like the East and the West and one who walks between the two, such that whenever he comes closer to one [direction], he distances himself from the other. After all, they are both like fellow-wives [seeking to pull their husband only towards themselves].

96. Indeed this world and the Hereafter are two unequal enemies and two separate ways, so whoever loves this world and befriends it, hates the Hereafter and takes it as an enemy. They are like the East and the West and one who walks between the two, such that whenever he comes closer to one [direction], he distances himself from the other. After all, they are both like fellow-wives [seeking to pull their husband only towards themselves].

96 إنَّ الدُّنيا والآخِرَةَ عَدُوّانِ مُتَفاوِتانِ، وسَبيلانِ مُخْتَلِفانِ، فَمَنْ أحَبَّ الدُّنيا وتَوالاها أبْغضَ الآخِرَةَ وعاداها، وهُما بِمَنْزِلَةِ المَشْرِقِ وَالمَغْرِبِ وَماش بيْنَهُما، فَكُلَّما قَرُبَ مِنْ واحِد بَعُدَ مِنَ الآخَرِ، وهُما بَعْدُ ضَرَّتانِ.

Share on Whatsapp

94. Indeed this world is the limit of the sight of the blind person who sees nothing that is beyond it, while the one endowed with insight sees through it and knows that there is an abode beyond it. Thus the discerning one wishes to depart from it while the blind one wishes to remain in it; the discerning one takes provisions from it while the blind one accumulates provisions in it.

94. Indeed this world is the limit of the sight of the blind person who sees nothing that is beyond it, while the one endowed with insight sees through it and knows that there is an abode beyond it. Thus the discerning one wishes to depart from it while the blind one wishes to remain in it; the discerning one takes provisions from it while the blind one accumulates provisions in it.

94 إنَّ الدُّنيا مُنْتَهى بَصَرِ الأعْمى لايُبْصِرُ مِمّا وَرائَها شَيْئاً، والبَصيرُ يَنْفُذُها بَصَرُهُ، ويَعْلَمُ أنَّ الدّارَ وَرائَها، فَالبَصيرُ مِنْها شاخِصٌ، والأعْمى إلَيْها شاخِصٌ، والبَصيرُ مِنْها مُتَزَوِّدٌ، والأعمى لَها مُتَزَوِّدٌ.

Share on Whatsapp

95. Verily this world has people who possess preserved treasures that are disparaged and cast away by you. The religion is opened up by them just as one of you would open the lid of his cooking pot. They stick together like [a swarm of] locusts and destroy the tyrants of the lands.

95. Verily this world has people who possess preserved treasures that are disparaged and cast away by you. The religion is opened up by them just as one of you would open the lid of his cooking pot. They stick together like [a swarm of] locusts and destroy the tyrants of the lands.

95 إنَّ للدُّنيا رِجالاً لَدَيْهِم كُنُوزٌ مَذْخُورَةٌ، مَذْمُومَةٌ عِنْدَكُمْ مَدْحُورَةٌ، يُكْشَفُ بِهِمْ الدينُ، كَكَشْفِ أحَدِكُمْ رَأسَ قِدْرِهِ، يَلُوزُونَ كالجَرادِ، فَيُهْلِكُونَ جَبابِرَةَ البِلادِ.

Share on Whatsapp

97. Verily this world is a means of distraction from the Hereafter. Its companion obtains nothing from it except that it opens for him [the door of] greed for it and attachment towards it.

97. Verily this world is a means of distraction from the Hereafter. Its companion obtains nothing from it except that it opens for him [the door of] greed for it and attachment towards it.

97 إنَّ الدُّنيا لَمِشْغَلَةٌ عَنِ الآخِرَةِ، لَمْ يُصِبْ صاحِبُها مِنْها سَبَباً (سَيْباً)، إلاّ فَتَحَتْ عَلَيْهِ حِرْصاً عَلَيْها ولَهَجاً بِها.

Share on Whatsapp

98. Indeed Allah, the Exalted, has made this world for that which comes after it, and in it He has tests its inhabitants so that He may know who from among of them is best in conduct. We have not been created for this world and we have not been commanded to strive for it, rather we have only been placed in it in order to be tested and [so] that we may work in it for what is [to come] after it.

98. Indeed Allah, the Exalted, has made this world for that which comes after it, and in it He has tests its inhabitants so that He may know who from among of them is best in conduct. We have not been created for this world and we have not been commanded to strive for it, rather we have only been placed in it in order to be tested and [so] that we may work in it for what is [to come] after it.

98 إنَّ اللّهَ تعالى جَعَلَ الدُّنيا لِما بَعْدَها، وابْتَلى فيها أهْلَها لِيََعْلَمَ أيُّهُمْ أحْسَنُ عَمَلاً، ولَسْنا لِلدُّنيا خُلِقْنا، وَلا بِالسَّعيِ لَها اُمِرْنا، وإنَّما وُضِعْنا فيها لِنُبْتَلى بِها، ونَعْمَلَ فيها لِما بَعْدَها.

Share on Whatsapp

99. Verily this world is a place for which destruction has been ordained, and departure from it has been destined for its inhabitants. It is sweet and green [for the one who desires it]. It hastens towards its seeker and attaches itself to the heart of its gazer. So depart from it with the best provision that is available for you, and do not ask in it more than what suffices, and do not seek from it more than what you require.

99. Verily this world is a place for which destruction has been ordained, and departure from it has been destined for its inhabitants. It is sweet and green [for the one who desires it]. It hastens towards its seeker and attaches itself to the heart of its gazer. So depart from it with the best provision that is available for you, and do not ask in it more than what suffices, and do not seek from it more than what you require.

99 إنَّ الدُّنيا دارٌ مُنِيَ لَها(مِنْهالُها) الفَناءُ، ولأهْلِها مِنْها الجَلاءُ، وهِيَ حُلْوَةٌ خَضِرَةٌ، قَدْ عَجِلَتْ لِلْطّالِبِ، والتَبَسَتْ بِقَلْبِ النَّاظِرِ، فَارْتَحِلُوا عَنْها بِأحْسَنِ ما يَحْضَرُكُمُ مِنَ الزَّادِ، ولا تَسْألُوا فيها إلاّ الكَفافَ، ولا تَطْلُبُوا مِنْها أكْثَرَ مِنَ البَلاغِ.

Share on Whatsapp

100. This world was neither created for you as a permanent abode nor as a place to settle, rather it has only been made as a passage for you so that you may acquire from it the provisions of good deeds for the abode of [permanent] settlement. Therefore be alert and do not let its temporary pleasures deceive you or its temptations beguile you.

100. This world was neither created for you as a permanent abode nor as a place to settle, rather it has only been made as a passage for you so that you may acquire from it the provisions of good deeds for the abode of [permanent] settlement. Therefore be alert and do not let its temporary pleasures deceive you or its temptations beguile you.

100 إنَّ الدُّنيا لَمْ تُخْلَقْ لَكُمْ دارَ مَقام، ولا مَحَلَّ قَرار، وإنَّما جُعِلَتْ لَكُمْ مَجازاً لِتَزَوَّدُوا مِنْها الأعمالَ الصّالِحَةَ لِدارِ القَرارِ، فَكُونُوا مِنْها على أوْفاز، وَلا تَخْدَعَنَّكُمْ مِنها العاجِلَةُ، وَلا تَغُرَّنَّكُمْ فيها الفِتْنَةُ.

Share on Whatsapp
WhatsApp